본문 바로가기

이건알아둬_팁

중국어 남녀관계 '정중한 거절'과 스페어타이어의 의미

중국 드라마를 보다보면 나오는 남녀관계의 거절표현... 작업거는 멘트를 쳤는데 '넌좋은사람이야...'라고 하는 거에 대해 오해할 수도 있겠죠? 


알아야 써먹기도하고 들었을 때 오해도 안하겠죠? 


짧은 상황은 다음과 같습니다. 


(출처 : 万万没想到 第二季 番外篇 第二話 - 我也很帅啊)


(독백) 我叫왕따추이, 是一个好人。也就是备胎。(/독백) Wǒ jiào wángdàchuí, shì yīgè hǎorén. Yě jiùshì bèi tāi。 

(독백) 난 왕따추이다. 좋은 사람이지.. 스페어타이어에 불과해.(/독백)

*也就是:~에 불과하다. 


小美, 做我女朋友吧。

Xiǎo měi, zuò wǒ nǚ péngyǒu ba.

샤오메이(여자이름), 내 여친이 돼줘.

*我想请你做我的女朋友... 라고 써도 될라나? ㅎㅎ 


对不起, 你是一个好人。

Duìbùqǐ, nǐ shì yīgè hǎorén.

미얀, 넌 좋은 사람이야.


但是我已精油男朋友了, 你别来找我了。

Dànshì wǒ yǐjīng yǒu nán péngyǒule, nǐ bié lái zhǎo wǒle.

근데 나 남친 있어. 쫓아다니지마...


아하~ 여기까지~~~~ 

여기서 bold친 두문장. 也就是备胎와 你是一个好人인데요. 


직역하면 

예비타이어에 불과하다. 와 넌 좋은사람이야... 입니다. 


여기서 예비타이어라하면 최근 몇년전에 생긴 신조어라합니다. 

뜻은 어장관리에 속하는 남자(여자)? 사랑과 우정사이.... 뭐 그런 거라네요. 


그리고 넌 좋은 사람이야.... 는 넌 좋은 사람이지만 나랑 사귈 수 없어... 라는 소위 착한 카드(发好人卡, 좋은사람카드 보내기) 전략이랍니다. '차라'님에 따르면 (http://twinksoe.blog.me/) 이것은 대만에서 시작된 둘러치기 표현이라네요. 


여기까지~ 

짧은 영상으로 확인하시죠. (유의 : 말이 빠릅니다)